韓国語版『INSIDE IDENTITY』(公式吹替版)解説
アニメ『中二病でも恋がしたい!』1期EDです。『中二病でも恋がしたい!』1期には公式の韓国語吹替版があり、OPとEDも韓国語で歌われています。但し、アニメ用に吹き替えられたものなので、1番しかありません。
OPやEDの他、韓国語吹替版の本編そのものもYouTubeに上がっているのを確認しましたので、ご興味があれば探してみてください。
1期OP『Sparkling Daydream』の解説はこちら。
パンマルで歌われています。
- 韓国語歌詞、日本語訳、単語の順に示しました。
- 韓国語歌詞の意味や文構造を分かり易くするため、日本語訳は可能な限り直訳しました。元々の日本語の歌詞との比較をし易いように、元々の日本語の歌詞に近付けられる箇所は近付けました。
- 初級文法は既習という想定ですので、基本的には初級文法の学習中に出てこない文法事項・単語(概ねハングル検定準2級以上)のみ説明を付けています。本当は『合格トウミ』があれば何級に配当されている単語かも示せるのですが、持っていないので示していません。
- 単語の意味は『朝鮮語辞典』(小学館)に記載のものを利用しています。基本的には最も主要な訳語のみ示しましたが、歌詞における意味との隔たりが大きい場合は複数の訳語を示しています。
- 漢字語の単語は[]内に韓国語における漢字表記を示しました。
INSIDE IDENTITY 내 자리는 어디?
INSIDE IDENTITY 僕の場所はどこ?
자리 席,場所
*「INSIDE IDENTITY」を強いて韓国語読みすれば「인사이드 아이덴티티」。
착각이 부끄럽다 해도 솔직함이 안쓰러워도
錯覚が恥ずかしくても 率直さが痛々しくても
착각[錯覺] 錯覚
부끄럽다 恥ずかしい
-다 -다고の縮約形:…だと
솔직하다[率直-] 率直だ
안쓰럽다 =안슬프다(いじらしい)
누가 무슨 말을 하려 해도 뭐가 맞는지 정말 난 모르겠어
誰がどんな言葉を言おうとしても 何が合っているのか本当に私は分からない
-려 -려고の縮約形:…しようと
평범하게 흘러가는 똑같은 일상 그 안에 억지로 끼워 맞춰
平凡に流れていく全く同じ日常 その中に無理矢理挟んで合わせた
평범하다[平凡-] 平凡だ
억지로 無理矢理
끼우다 挟む
맞추다 合わせる
어느 새 묻혀 버린 다양한 개성들 씹고 삼키고 뱉고 비웃어
いつの間にか埋もれてしまった多様な個性 嚙んで飲んで吐いて嘲笑う
묻히다 埋もれる
삼키다 飲む
뱉다 吐く
비웃다 嘲笑う
이런 날 이해해 주면 안 되냐고 하고 싶었지만 차마 못했어
こんな僕を理解してあげてはいけないのかと 言いたかったけどとても出来なかった
차마 とても(~ない)
왜 날 아무도 이해 못 하는거냐고 생각하는 건 사치일까? 그런 걸까? 그런 걸까?
なぜ僕を誰も理解出来ないのかと 考えるのは贅沢なのだろうか? そうなのか? そうなのか?
-는거냐 -는 것이냐の縮約形:…(する)のか(い)
사치[奢侈] 奢侈
감정적인 저 붉은 태양은 뜨겁게 열을 올려 나를 아찔하게 해
感情的なあの赤い太陽は 熱く熱を上げて僕をめまいがするようにする
붉다 赤い
올리다 上げる
아찔하다 気を失って倒れそうだ
마음껏 쏟아 내 외치고 싶어 앞만 보며 난 찿고 있는걸 IDENTITY
心の限りぶちまけ出して叫びたい 前だけ見ながら僕は探しているのに IDENTITY
-껏 …のあらん限り
쏟다 (不平などを)ぶちまける
-는걸 詠嘆を表す:…(する)ね,逆接を表す:…(する)ものを
INSIDE MY FEELING INSIDE MY JUSTICE
가로막지 마 내 자리는 어디?
INSIDE MY FEELING INSIDE MY JUSTICE
邪魔しないで 僕の場所はどこ?
가로막다 (通れないように)塞ぐ
*「INSIDE MY FEELING INSIDE MY JUSTICE」を強いて韓国語読みすれば「인사이드 마이 필링 인사이드 마이 저스티스」。